יש שני סוגים של תרגומים בעל פה. תרגום סימולטני ותרגום עוקב. כל אחד מהם מתבצע באופן אחר וגם המטרה שלהם שונה. הבה ונבין את ההבדלים בין שני המושגים הללו ואת השימושיות של כל אחד מהם.
הסבר על התרגומים
תרגום סימולטני – מדובר על תרגום שמתבצע תוך כדי דיבור. לדוגמה, נואם עומד על הבמה ונושא נאום בשפה מסוימת. בקרב הנוכחים יושבים דוברי שפות זרות אשר כל אחד מהם צריך לקבל תרגום שוטף תוך כדי נשיאת הנאום. לשם כך יושבים מתרגמים מקצועיים ומיומנים במיוחד בתאים מיוחדים. הם מאזינים לדברי הנואם בריכוז מקסימלי ותוך כדי הם מתרגמים את המילים לשפה הרצויה. הם עושים שימוש באוזניות אשר באמצעותן הם שומעים את הדברים, ובאמצעות אוזניות שומעים גם המעוניינים את התרגום לשפה הרצויה להם. לשם ביצוע תרגום כזה נדרש המתרגם להיות מרוכז מאוד ולהצליח לבצע תרגומים מדויקים במהירות רבה.
תרגום עוקב – תרגום עוקב מתבצע לאחר שהדובר סיים את דברו. לדוגמה, מתקיימת פגישה בין שני גורמים. האחד אומר את דברו ולאחר הוא סיים לומר את המילים שלו יתרגם המתורגמן את המילים כך שהם יובנו לזה שיושב מולו. המשיב יענה את התשובה שלו או יגיב, ושוב יתרגם המתורגמן את הדברים.
מה מקצועי יותר?
אי אפשר לקבוע מה מקצועי יותר וזאת מהסיבה הפשוטה שאין כאן השוואה בכלל. כיוון שבהתאם לצורך ולמטרת התרגום תיבחר השיטה המתאימה. אם מדובר על תרגום עבור אדם אחד אפשר יהיה לבצע תרגום עוקב. אם מדובר על אירוע מרובה משתתפים בו אי אפשר לקטוע את הרצף אך יחד עם זאת מעוניינים להתאים את התכנים לכל הנוכחים במקום יהיה נכון יותר לבצע תרגום סימולטני.
איש מקצוע מומלץ
אך בכל מקרה חשוב לזכור כי כדי לקבל שירותי תרגום מקצועיים ואמינים, כדי להיות בטוחים שאתם שומעים את התוכן המדויק ומי שיושב לצדכם מקבל את המסרים המדויקים אותם אתם מעוניינים להעביר, עליכם לפנות אל מתרגם מקצועי ומיומן. (ראו תרגום מאנגלית לעברית באתר ביירון שמתמחה גם בתרגום סימולטני) כזה שיודע את העבודה ועוסק בתחום במקצועיות רבה. רק כך אתם יכולים להיות בטוחים שהתכנים מדויקים ונכונים.