העולם היום הוא יותר ויותר גלובלי, כך חברה ישראלית אשר רוצה להצליח חייבת לחשוב איך היא יכולה לפרוץ לעולם הרחב. כאשר אנחנו מדברים על פריצה לארצות הברית, אירופה או אמריקה הלטינית הרי שמדובר בדבר פשוט יחסית וזאת עקב העובדה כי בארצות אלו התרבות מאוד דומה לתרבות שלנו. אך כאשר אנחנו מדברים על פריצה לשווקים במזרח ובעיקר בסין אזי מדובר כבר בסיפור אחר לגמרי. עליכם לדעת כי רוב הסינים לא מדברים אנגלית ועל כן אתם חייבים לשכור שירותי תרגום צמודים. אל דאגה השירותים הללו ממש זולים ואין ספק כי הם ישרתו אתכם בצורה נהדרת. כך תבטיחו כי הפרטנר הסיני שלכם יבין אתכם בצורה הטובה ביותר וכך תבטיחו כי תצליחו לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר וזהו משהו שאתם חייבים לקחת בחשבון אם אתם אנשי עסקים ישראלים.
מהירות ודיוק – הדבר הכי חשוב שצריך להיות למתרגם
אז מה מבדיל בין מתרגם טוב ובין מתרגם גרוע? על מה אנחנו צריכים לשים דגש כאשר אנחנו עומדים לפני בחירה במתרגם? אם כן הדבר הראשון שאנו צריכים לבחון זה את הדיוק של המתרגם. אם המתרגם מתרגם בערך את המילים שלנו ולא מקפיד על דיוק אנחנו עלולים להיות בבעיה חמורה ביותר ואל לנו להשלים עם כך. אך שימו לב דיוק היא לא הדבר היחיד שאתם צריכים לשים עליו דגש. לצד הדיוק אתם צריכים להבטיח כי המתרגם עובד במהירות הגדולה ביותר שיש. פעמים רבות יהיה לכם דד ליין שבו תצטרכו לעמוד ועל כן חשוב מאוד שהתרגום ייעשה במהירות הגדולה ביותר שיש.
האם זה משנה היכן המתרגם נולד?
כאשר אנחנו מדברים על מתרגם אנחנו צריכים לזכור כי יש משמעות אדירה לשאלה היכן הוא נולד. כך לדוגמא אם אנחנו מתרגמים מסמך מסינית אנחנו צריכים להבטיח כי המתרגם נולד בסין וכי הוא שולט בסינית בצורה מושלמת וזאת בכדי להבטיח כי התרגום שלו יהיה גם מדויק וגם מהיר וכך אנחנו נוכל להתקדם בעסקינו בסין.
לשירותי תרגום לסינית, לחצו כאן.